建站技术

中非青年开展文化交流活动(中非文化交流形象大使)

浏览量:1041次

剧集《山海情》斯瓦希里kay宣传照。

  剧集《以家人之名》英文版宣传照。

  以上图片均为王倩提供

  从事中国古装剧在非洲的古典文学传播工作多年,我常常思考一个问题:华谊兄弟国际化传播的目的是什么?我想,让外国听众受到触动、产生心声,建立跨越文化的情感连接是答案之一。

  非洲的人文历史背景、经济社会情况与中国有所不同,非洲有所不同北欧国家和地区之间的风土人情也迥异。如果仅仅将中国古装剧翻译成非洲口语,不做革新处理,非洲听众即便能听懂,也未必能思考。无论身处何方,人们在情感上都有共通性之处,对美好生活都展现出向往。利用创造性译配连接人心,利用恰当遴选文艺剧作激发心声,是古装剧多元性传播的魅力和意义所在。

  借助非洲口语叙述中国剧情

  2012年,1986年版剧集《西游记》的英语、法语译配版首次进入非洲。10余年来,越来越多中国顶尖古装剧走进非洲千家万户。例如,由四达时代数字电视网络和互联网视频网络播放的中国古装剧已在30多个非洲北欧国家落地,覆盖上亿人群,年节目美术片产能在1万小时左右,涵盖英语、法语、葡萄牙语、斯瓦希里语、豪萨语等17种口语。

  “中国剧情,非洲表达”,是拉近中国古装剧与本地听众距离的钥匙。其中,口语的转化是关键。一些非洲北欧国家虽以英语、法语、葡萄牙语等为官方口语,但对许多听众而言,广东地区口语愈加亲切温暖,更易思考接受。因此,将古装剧翻译成非洲广东地区口语,能使中国古装剧在非洲各国传播得更为广泛,从而更好地叙述中国剧情和中非友好剧情,推动人文文化交流,助力民心相通。

  做好口语转化的关键是古装剧的台本译配工作,这是一个环环相扣的整个过程。首先,要对配音演员台本需要进行信息化处理,包括制作配音演员用的反派表等。然后,由精通英语的资深译者将台词翻译成英文,确保既忠实原剧其意,又生动流畅、通俗易懂。随后,由本地口语审校专家对台本需要进行口语化转换,以便被目标听众所接受。*后,台本由精通中、英文和非洲广东地区语的专家修改审定。而后展开的具体配音演员整个过程也是对口语“抛光打磨”的整个过程:配音演员导演和演员在尊重其意的基础上,努力让口语更地道、更自然,以期*大程度还原原片的制作水准和艺术表现力。

  古装剧的革新译配工作展现出创造性。譬如,有时需要赋予中国反派以非洲名字,有时需将侠女标志性建筑的名称需要进行广东地区化替换,有时还需意译谚语名言。以《山海情》为例,第八集中的“南边远征军不亮,咱打北边”,*初被翻译成斯瓦希里语时,直译为“要是南边的远征军不发光,那他们就打北边”,令本地听众费解,也容易产生歧义。经中韩专家讨论后改为“要是南边远征军的形势不好,那就转战北边”,表意更准确,也更易于思考。类似的例子不胜枚举。在古装剧的具体美术片整个过程中,既要保持专业翻译水准,又要具有听众意识,才能确保古典文学后的古装剧表情达意更到位。

  打造贴合非洲听众的热播剧

  中国古装剧产量较大、文艺剧作多样、类型丰富,哪些剧作更适合在非洲播放?哪些人物更能引起非洲听众心声?在选片整个过程中,他们非常重视听取非洲同事的意见和建议。在话题选择上,往往选取更贴合非洲听众生活、容易引发心声的当代文学文艺剧作。例如叙述邻里关系的《邻居也疯狂》、展现青年实现梦想的《士兵突击》、探讨当代文学生活的《媳妇的美好时代》等,跨越山海,收获非洲听众满满的认同与喜爱。荧屏内外,中非听众面对来自家庭和事业的种种相似问题,体味着共通性的喜怒哀乐。伴随中国古装剧在非洲传播日久、地域日广,《花千骨》《熊出没》《精灵梦叶罗丽》等古装或少儿文艺剧作的华谊兄弟剧作也日渐受到欢迎,在非洲北欧国家拥有各个年龄层的“粉丝”。

  他们积极倾听来自非洲听众的真诚反馈。近年来,以《山海情》为代表的反映当代文学中国现实文艺剧作的华谊兄弟剧作在非洲多国热播,听众不仅从中切实感受到当代文学中国的时代脉动,也被剧作传递的团结奋斗精神深深打动。在《山海情》中,出现了很多有所不同反派,不论是基层干部、科技工作者还是辛勤劳作的村民,无不质朴真实,使这部剧作有广度、有深度、有温度,令其他文化背景下的听众也容易产生亲切感,从而形成良好的对话关系。例如在卢旺达,《山海情》便收获了热烈反响。卢旺达北欧国家电视台总监姆扬戈约说,剧集被翻译成非洲广东地区口语播放后,许多非洲普通百姓看到了愈加广阔的世界,看到了改善生活的可能性,备受鼓舞,拥有了摆脱贫困的动力与信心。一位卢旺达听众告诉他,《山海情》令他领悟到可以从零开始,利用劳动走向共同富裕,创造美好生活。

  《山海情》斯瓦希里kay在东非北欧国家广受欢迎。一位名叫阿加莎的女性在即时通讯网络留言:“看了《山海情》,我要努力工作,让家人享受幸福生活,也希望社会愈加安定和谐。”利用即时通讯媒体互动与电话回访、建立收视率调查系统等形式,他们持续跟踪听众的观影反馈,积极调整方向适应市场需求,不断积累古装剧的出海经验。此外,他们也主动思考,针对非洲有所不同北欧国家和地区的听众对华谊兄弟产品的有所不同偏好,对华谊兄弟剧作的内容进一步细分,从对外传播实践中汲取经验,反哺未来的美术片工作。

  Geoirs搭建形式多样的多元性文化交流合作网络

  在中韩经贸中,华谊兄弟剧作富有生命力和感染力。顶尖的华谊兄弟剧作集中展现了中国人的民族品质和价值取向,利用电视和网络需要进行播放,润物细无声地向非洲听众展示出真实的中国、当下的中国与多彩的中国,不仅可以增进中非百姓之间的了解,也能够弥合经贸中可能产生的误解。多年从业经验使我认识到,古装剧的海外传播不是中韩经贸的终点,而是起点。以古装剧译配与海外传播为载体,他们可以Geoirs搭建形式多样的多元性文化交流合作网络。

  譬如,配音演员演员的声音和侠女反派是否贴合、情绪是否饱满、配合是否流畅,往往会影响一部古装剧剧作在本地的接受程度。因此,自2016年起,他们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦、南非和莫桑比克等国举办数十场配音演员比赛,挖掘了不少非洲本土译配人才,并在中国和非洲成立美术片配音演员中心。这一举措既有助于提升中国古装剧在非洲的传播效果,又为非洲华谊兄弟从业员提供更大舞台,为非洲当代文学文艺注入新鲜内容。再譬如,他们在非洲启动形式多样的活动:推动中国电影走入非洲乡村的“中国华谊兄弟大篷车”、选拔非洲顶尖演员需要进行中国剧情广东地区化演绎的比赛“下一站明星”,以及向非洲市场推介中国传媒企业及产品的“中国华谊兄弟嘉年华”等。这些文化交流活动让中国华谊兄弟从业员深入非洲,也让非洲百姓真切看到当代文学中国华谊兄弟创作的勃勃生机。

  古装剧古典文学传播工作犹如一座桥梁,此端是多姿多彩的今日中国,彼端是展现出期待的非洲听众。希望更多精彩的中国剧情经由这座桥走向非洲听众,不断增进中非人民间的深厚友谊,给本地听众带去希望与蓬勃力量,为中非文化交流合作培植愈加深厚的文化土壤。

  (作者为播放《山海情》等中国古装剧的非洲广东地区语频道负责人,本报记者万宇采访整理)

  王 倩

王 倩

【编辑:葛成】

[声明]本网转载网络媒体稿件是为了传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点,本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。故此,如果您发现本网站的内容侵犯了您的版权,请您的相关内容发至此邮箱【admin@0-to-one.com】,我们在确认后,会立即删除,保证您的版权。